top of page

18. 思考の糸がほつれるとき。

  • u
  • 2022年12月11日
  • 読了時間: 4分

更新日:2月15日

*kumi na nane(クミ ナ ナネ)=スワヒリ語で「18」






Der Wirbelwind verwirrte ihre stark gelockten Haare.

つむじ風で、毛先までしっかりとカールした彼女の髪の毛がもつれる。


„So, worüber haben wir nochmal geredet? Über eine gefährliche Nachbarin?“

“それで、わたしたち何を話していたんだっけ。あぶないご近所さんの話?”

 

„Nee, nicht gefährlich. Über eine gefällige Nachbarin haben wir geredet“

“ちがうよ、親切な隣人の話”

 

„Was ist denn der Unterschied? Ich werde noch ein Wirrkopf, wenn ich ähnliche deutsche Wörter nur am Klang unterschieden muss“

“どう違うの?わたし、ドイツ語のそっくりな言葉を聞き分けろって言われたら「もつれ頭」になっちゃうわ”


„Hör mal. Wir haben darüber geredet, dass die gefällige, nette Nachbarin der Frau, die auf der anderen Straßenseite wohnt, nicht mal Hallo sagt. Sie kommen miteinander gar nicht aus. Das hat mich echt überrascht“

“ほら、親切なお隣さんが、向かいのご近所さんとは挨拶もしなくて驚いちゃった話”

 

„Das heißt, sie leben wie Affe und Hund. In einer Sprache nennt man es so“

“こういうの、ある国では「サルとイヌのような関係性」っていうよね”


„Ist es nicht wie Hund und Katze? Oder man kann auch sagen, dass sie miteinander spinnenfeind sind“

“犬と猫じゃない?それか、「蜘蛛の敵」とも言うよね。”

 

„Du hast recht, was Deutsch angeht. Aber in einer anderen Sprache ist es anders. Übrigens, weißt du, woher der Ausdruck ‚spinnenfeind‘ kommt?“

“ドイツ語ならね。でも、別の言語では違うんだよ。そういえば、なんで「蜘蛛の敵」っていうんだろう?“

 

„Es scheint vielleicht aus der Gewohnheit der Spinne zu kommen, weil manche weibliche Spinnen die mämmlichen Spinnen fressen und absorbieren“

“一部のメス蜘蛛が、オス蜘蛛を食べて吸収するからかもね”



Ein Lkw fährt schnell vorbei und wirbekt Staub auf.

大型のピックアップトラックが砂埃を巻き上げ通り過ぎる。

 

„Trotzdem, ich habe Mitleid mit den Spinnen. Menschen verbinden schlechte Dinge mit ihnen, wie bei Ausdrucken wie‚Intrigen spinnen‘ und ‚gesponnen‘ für verrückt“

“それにしても、蜘蛛もたまったもんじゃないわよね。でっちあげとか、頭がどうかしているなんて良くないことに紐づけられて”

 

„Hast du schonmal gesehen, wie Spinnen ihr Netz produzieren?“

“蜘蛛の巣ができるところを見たことがある?”


„Leider noch nie. Apropos, ich habe in einem Buch gelesen, dass die Indianer in einem bestimmten Pueblo Spinne nicht töten“

“ないなぁ。そういえば、あるプエブロで暮らすインディアンの人々は蜘蛛をけっして殺さないと本に書いてあったよ”


Die Ampel schaltet auf grün, trotzdem stehen sie weiter an der Ampel. Inzwischen schaltet sie wieder auf gelb und rot. Eine Frau drückt den Knopf der Ampel.

信号が緑になっても、二人は標識の下で立ち止まっている。その間に再び黄色、赤へと変わる。一方の女性が、信号の押しボタンを押す。

 

„Hey, dein Knopf ist fast abgerissen. Dort, der oberste Knopf an deinem Mantel.“

“ねぇ、ボタン取れかかってるよ。ほら、コートの一番上”


„Oh, danke. Heute morgen habe ich im Garten Unkraut gejätet, vielleicht deshalb...“

“ほんとだ。けさ庭の雑草を抜いたから、それでかな…”


„Achtung!!“

“あぶないっ!!”

 

Eine Frau reißt die andere schnell an sich.

女性はもうひとりの女性を素早く抱き寄せる。

 

Ein Fahrrad fährt schnell vorbei wie ein Sturm, gefolgt von einem weiteren, das hinter ihm ausreißt.

自転車が後続の自転車を引き離し、嵐のように去っていった。

 




----------------------------------------------------



verwirren は、ドイツ語でもつれさせる、(繊維状のものを)乱れさせるという意味があり、形容詞や受動態で混乱した思考を表せる。


この単語を知ったとき、思考の糸が見えた。神経細胞のようなものか、それとも、血の通った赤か。蜘蛛の糸のように透明なのか。


言葉が糸を通したビーズのようにぴったりと並んだり、会話のあやとりがうまくいかなくなってもつれたりすることは経験がある。



紙辞書の良さのひとつは、単語動詞に予期せぬ結び目ができ、数珠つなぎで言葉を知っていくことができる点にある。同じ単語でも文脈によって意味が転じ、同じルーツをもつ言葉が蜘蛛の巣のように広がっていく。そういう様子を、会話の中の掛け合いとして描いてみたくなった。




単語一つ、成句一つとっても、そこには人が生きてきた跡がある。はじめて話されたそのときから、道端で、車中で、電話越しに。どのような人が、この単語を口にしてきたのだろう。どのような状況で?ことばを知ることには、いつもそういう想像を伴う。



辞書を引いていて偶然視界に入る、たったそれだけのきっかけがなければ、この言語を学ばなければ、一生出会わなかったかもしれない言葉。


そのすべてが、新鮮な驚きとよろこびを教えてくれる。



思考の掛糸は、今日もほつれたり繕われたりしている。




2022.12.11  u  


 
 
 

Comments


bottom of page